Translation grid |
The translation grid is the actual editing interface within the translation editor. Combined with the Translation results pane and the Preview pane, it gives you access to all the information and tools you need during translation.
Structure
The translation grid consists of one row for every segment, and three columns in each row. The first column contains the source segment, the second column contains the target segment, and the third column shows status information about the translation of the current segment.
Use
You can navigate the translation grid using the Up Arrow and Down Arrow or Page Up and Page Down, changing between the source and the target columns quickly by pressing Tab, or using the mouse. You can edit the target segment by entering any text. The source segment can also be edited after choosing Edit Source from the Edit menu or from the translation grid context menu, or by pressing F2.
Note: If Pin Edited Segment To The Middle is enabled in the View menu, memoQ will always display the current segment in the middle of the translation grid, except for when the current segment is at the top or at the bottom of the document.
Caution: In addition to the normal text, the translation grid may contain also formatting tags. Since improper handling of tags can cause many problems, make sure you are familiar with their concept before you start translating the document – click here.
The Status column
The status column shows the following information:
· | Match rate: Shows the match rate of the segment inserted during pre-translation. It is displayed as a percentage. The purpose of the match rate is to see the productivity arising from using translation memory and therefore the number does not change after editing the segment. Match rate does not change to 100% once the translation has been entered, it preserves the original percentage. |
· | Status: Shows the status of the segment. This can be the followings: |
o | Not started: These segments are indicated with gray color. |
o | Edited: These segments are indicated with brown color. |
o | Pre-translated: These segments are indicated with blue color. |
o | Assembled from fragments: These segments are indicated with pink color. |
o | Confirmed: These segments are indicated with green color. When a user with translator role confirms a segment, the green color will indicate confirmed status. |
o | Proofread: These segments are indicated with green color. When a user with terminologist role confirms a segment, the green color will indicate proofread status. |
o | Locked: Text in these segments is displayed with a gray background. |
· | Confirmation: Although the confirmation status is indicated with colors, confirmed segments are also marked by a ![]() ![]() ![]() |
· | Warning: If you see the ![]() ![]() |
· | Error: If you see the ![]() |
· | Repetition: If you see the ![]() ![]() |
· | Lock: You can lock a segment by clicking the ![]() ![]() ![]() ![]() |
· | Comment: You can add a comment by double-clicking the ![]() ![]() |
· | Found or replaced text: If you click Mark all in the Find and replace dialog, all matches will be marked with ![]() ![]() |
· | Change marks: If you work on a document in an online document with desktop documents, more than one users can edit the same document. You can download the changes from the ser ver into your local copy. When memoQ downloads the changes to a document, it marks the segments that were changed by others. There are two types of change marks: |
o | ![]() |
o | ![]() |
Navigating the translation grid
To move around in the translation grid, use the arrow keys. Up and Down arrow will move one line up and down, and move to other segments too. Page Down, Page Up also work. Ctrl+Home will take you to the first segment, Ctrl+End will take you to the last. Tab will take you to the target cell from the source cell, or vice versa.
Select text as you would in Microsoft Word (although memoQ currently does not support triple-clicking). You can drag and drop the selected text, even to other segments.
You can freely edit target cells. To edit a source cell, you need to press F2 first.
Use Shift+arrow keys to select text. Ctrl+Shift+Left arrow and Ctrl+Shift+Right arrow will select the text word by word. Shift+Up arrow and Shift+Down arrow go line by line. If you reach the end or the beginning of the current segment, the entire segment will be selected, and the selection will go forward segment by segment. You can select multiple segments, and perform commands on them at once.
Use Ctrl+Shift+B and Ctrl+Shift+N to move the selected text left or right by one word.
Using the translation resources
When you move to a segment, memoQ will automatically query all resources (chiefly translation memories and term bases), and insert the best suggestion in the target cell.
To insert the best suggestion in the first segment, press Ctrl+Space.
When you finish translating a segment, press Ctrl+Enter to confirm it: this will also save your translation to the primary translation memory of the active project.
The Translation results pane often displays a lot of suggestions: use Ctrl+Up arrow and Ctrl+Down arrow to move up and down in the list. To insert the selected result, press Ctrl+Space.
You can insert one of the first 9 results by pressing Ctrl+the number of the result.
When you use a term base in your project, memoQ will automatically highlight words and phrases in the source cell that were found in the term bases. Double-click the highlight to insert the target-language equivalent of the term in the target cell.
See also: For more on the commands available in the translation grid, see the description of menu commands, with special attention to the Operations, Edit, Format, and Translation menus. The Menu commands topic also lists default keyboard shortcuts for each command.
You can also access all available commands by right-clicking the source or the target cells. memoQ will display the commands in a pop-up menu.
Horizontal editing
If the horizontal editing pane is turned on, the translation grid becomes read-only. You can edit the translation and the source segment in the horizontal editing pane, and the keyboard shortcuts for navigating among the segments also change. This is described in the Help page for the horizontal editing pane.