- MemoQ
- Reference guide
- Translation editor
Translation editor |
This is the most important part of the memoQ interface: the one where you edit your translation. The translation editor appears as a tab in the memoQ window. It shows the contents of a single translation document or view, plus resources that you can use while translating.
Invoking
In the Translations pane of Project home, double-click the name of a document or a view. memoQ will open a new tab in the window, and display the document contents there. If the document is already open, memoQ switches to the corresponding tab.
Layout
The translation editor consists of three panes:
· | Translation grid: This is a table where the document contents are shown. You can type your translation in the second column (strictly speaking, this is the third column because the first contains the numbers of the segments). For more on the translation grid, see the Translation grid topic. For more on filtering and sorting the contents of the translation grid, see the Filtering and sorting topic. |
· | Translation results: Lists any suggestions from resources used in the active projects. Suggestions can come from translation memories, term bases, auto-translation rules, and non-translatable lists. memoQ can also offer intelligent suggestions such as fragment-assembled text or automatic concordance (or longest substring concordance) results. For more on the Translation results pane, see the Translation results pane topic. |
· | Real-time preview: Shows the formatted preview of the translation, which changes dynamically from the source language into the target language as you are progressing. For more on this pane, see the Real-time preview topic. |
The translation editor can have a fourth pane, Horizontal editing, which appears just below the translation grid, and displays the current segment with the source cell above the target cell.
Translation editor
MemoQ > Translation editor
- memoQ Help
- How to...
- Translate
- Exchange data with other tools and with other memoQ users
- Set up a project for your team
- Choose a workflow
- Set up an online project with online documents
- Create an online project with online documents
- Publish a local project on a server
- Perform remote operations - Statistics
- Perform remote operations - Pre-translation
- Track progress and use e-mail notifications
- Re-assign translators and change workflow status
- Edit documents and manage your project at the same time
- Export translations
- Set up an online project with desktop documents
- Create a new online project with desktop documents
- Publish a local project on a server
- Perform remote operations - Statistics
- Perform remote operations - Pre-translation
- Track progress and use e-mail notifications
- Re-assign translators and change workflow status
- Edit documents and manage your project at the same time
- Export translations
- Set up a local project with handoff and delivery packages
- Use resources
- Add existing resources to a project
- Import and export resources for offline work
- Share your resources with others
- Define your default resources
- Repair resources
- Review and approve entries in a moderated term base
- Specify how texts should be segmented for translation
- Specify what kind of translation memory results should be displayed
- Specify what memoQ should translate automatically
- Specify what memoQ should not translate
- Specify what memoQ should ignore during spell-checking
- Specify a list of word pairs memoQ should correct automatically during translation
- Specify folders memoQ should export translations to
- Specify your own keyboard shortcuts
- Spot and mark machine-detectable mistakes
- Work in a project set up by a project manager
- Align documents to create a translation memory
- Back up and restore projects in memoQ
- Change your serial number
- Check how a word or a phrase was translated in previous contexts
- Create, import and export a collection of filtered segments
- Control the import of various file formats
- Deal with error and warning marks
- Disable the automatic lookup of translation results
- Ensure the consistency of identical segments on the fly
- Filter the list of translation results
- Get the best hits inserted automatically into the translation
- Leverage hits from your translation memories and term bases
- Set the output folder and file name for exporting documents
- Set up quality assurance (QA) checking
- Start and stop the memoQ server
- Transfer a project to another PC
- Translate and check numbers
- Work with many segments at the same time
- Explanations
- Productivity features
- Resources
- Translation memories
- LiveDocs
- Term bases
- Reviewing translations
- Meta-information
- Light resources
- Exchanging documents with other tools
- Exchanging resources with other tools
- Exchanging information between memoQ users
- Monolingual file formats
- Formatting tags
- Alignment
- Views
- Server management
- Regular expressions
- Reference guide
- Activation (dialog)
- Add alignment pair (dialog)
- Add multiple files for alignment (dialog)
- Add to corpus (dialog)
- Add document to LiveDocs corpus (dialog)
- Add folder structure (dialog)
- Add new target language (dialog)
- Add non-translatable (dialog)
- Alignment
- Alignment grid
- Alignment options (dialog)
- Assign selected documents to users (dialog)
- AutoCorrect settings
- Auto-propagation settings (dialog)
- Automatic lookup and insertion (dialog)
- Bilingual import (dialog; two-column RTF documents)
- Bilingual import/update report (dialog)
- Cannot edit documents in online project (dialog)
- Change export path (dialog)
- Change workflow status (dialog)
- Check out online project
- Choose a handoff package to be updated
- Clear change marks (dialog)
- Clear translations (dialog)
- Clone light resource (dialog)
- Clone online project (dialog)
- Communication tab
- Concordance (dialog)
- Confirm and update rows (dialog)
- Context menus
- Copy source to target (dialog)
- Corpus document export options
- Corpus indexing overview
- Corpus properties (dialog)
- Create new online project (wizard)
- Create term base entry (dialog)
- Custom field properties (dialog)
- Customize appearance
- Create a light resource
- Create view (simple options) (dialog)
- Create view (filtering and sorting)
- Dashboard
- Deliver or return document (dialog)
- Document import settings
- .NET resource files (RESX)
- Bilingual DOC/RTF files
- Adobe InDesign documents (INX)
- Adobe InDesign IDML documents (*.idml)
- Adobe FrameMaker documents (MIF)
- HTML documents (Hypertext Markup Language)
- Microsoft Excel documents (XLS and XLT)
- Java properties files (.properties)
- Microsoft Office Word 2007 documents (DOCX)
- Microsoft Powerpoint presentations (PPT and PPS)
- Microsoft Powerpoint 2007 presentations (PPTX)
- Microsoft Word documents (DOC and RTF)
- Open Document Text (ODT) documents
- PDF files (Portable Document Format)
- Plain text files (TXT)
- SDL Trados TagEditor files (TTX)
- XLIFF files (XML Localization Interchange File Format)
- XML files (eXtensible Markup Language)
- Edit auto-translation rules
- Edit export path rules
- Edit filter configurations
- Edit ignore lists
- Edit keyboard shortcuts
- Edit non-translatable list (dialog)
- Edit QA settings
- Edit segmentation rules
- Edit term base
- Edit term base entry
- Editing a translation memory
- Edit LiveDocs settings
- Edit TM settings
- EuroTermBank options
- Export bilingual
- Export Transit project
- Files already exist (dialog)
- Filtering and sorting (dialog; term base editor)
- Filtering and sorting (dialog; translation memory editor)
- Filtering and sorting (translation document)
- Find and replace
- Find and replace tab
- Find and replace in a term base
- Go to next segment
- Hit list filter settings
- Horizontal editing
- Import a new handoff package
- Import new light resource
- Import Transit project
- Insert symbol
- Keyboard shortcuts
- Light resource properties
- Link documents (in LiveDocs corpus) (dialog)
- LiveDocs: Bilingual document (ActiveTM) editor
- LiveDocs: Monolingual document (Library) editor
- Log in to server
- Look up term
- Manage logins
- Manage projects
- memoQ online project
- Menu commands
- View or edit TM entry (dialog)
- Multiple file import settings (dialog)
- New corpus (dialog)
- New forum (dialog)
- New memoQ project wizard
- New term base (dialog)
- New translation memory (dialog)
- Open existing local copy (of online project) (dialog)
- Options
- Permissions (dialog)
- Pre-translate (dialog)
- Problems when delivering a handoff package
- Project home
- Project already checked out (dialog)
- Publish local project on server (wizard)
- Relative export path (dialog)
- Resolve errors and warnings tab
- Resource console
- Restore projects from backup (wizard)
- RESX visual localization tab
- Review changes and conflicts
- Review conflict and change marks (dialog)
- Run QA
- Select groups
- Select term base filter (qTerm)
- Select TM settings (dialog)
- Select users
- Select users and groups (Permissions)
- Select users and groups (Project management)
- Server administrator
- Server administrator - Configuration and logging pane
- Server administrator - Connection pane
- Server administrator - Discussion forums pane
- Server administrator - ELM settings pane
- Server administrator - Group management pane
- Server administrator - User management pane
- Server administrator - WS API settings pane
- Share resource on server (dialog)
- Specify segment status (filtering) (dialog)
- Spell checking (dialog)
- Statistics
- Status bar
- Supported languages
- Term base CSV import settings
- Term base export settings
- Term base properties
- Term base repair wizard
- Term base TMX import settings
- Toolbar icons
- Translation editor
- Translation grid
- Translation memory CSV import settings dialog
- Translation memory properties
- Translation memory repair wizard
- Translation memory TMX import settings dialog
- Translation preview
- Translation results pane
- Update a handoff package
- About memoQ