- MemoQ
 - Reference guide
 - Menu commands
 - View menu
 
| 
 View menu  | 
 
| · | Translation Documents: Displays the Documents tab in the Translations pane of Project home. | 
| · | Views: Displays the Views tab in the Translations pane of Project home. | 
| · | LiveDocs: Displays the LiveDocs pane of Project home. | 
| · | Translation Memories: Displays the Translation memories pane of Project home. | 
| · | Term Bases: Displays the Term bases pane of Project home. | 
| · | Project Settings: Displays the Settings pane of Project home. | 
| · | Reset Current Layout: If you changed the memoQ window layout unintentionally or too much, use this command to restore the defaults of the default layout or the Results Top layout of the translation editor. | 
| · | Switch To Next Layout: Toggles between the default layout and Results Top layout of the translation editor. Shortcut key: F11. | 
| · | Current Layout: Use this submenu to reset the current layout for the translation editor: | 
| · | Show Highlights: Toggles highlighting of terms found in the source segment. Turned on by default. | 
| · | Show Preview: Enable this option to display the Preview pane under the translation grid, if applicable. If you disable this option, the real-time preview of the translation document will not be displayed in the translation grid. | 
| · | Pin Edited Segment To The Middle: Displays the current segment in the middle of the translation grid at all times, except when the current segment is at the top or the bottom of the document. | 
| · | Horizontal edit: Turns the horizontal editing pane on or off. Turned off by default. | 
Note: Further entries in the View menu indicate the opened tabs, including the documents and resources open for editing.
View menu
MemoQ > View menu
- memoQ Help
 - How to...
- Translate
 - Exchange data with other tools and with other memoQ users
 - Set up a project for your team
- Choose a workflow
 - Set up an online project with online documents
- Create an online project with online documents
 - Publish a local project on a server
 - Perform remote operations - Statistics
 - Perform remote operations - Pre-translation
 - Track progress and use e-mail notifications
 - Re-assign translators and change workflow status
 - Edit documents and manage your project at the same time
 - Export translations
 
 - Set up an online project with desktop documents
- Create a new online project with desktop documents
 - Publish a local project on a server
 - Perform remote operations - Statistics
 - Perform remote operations - Pre-translation
 - Track progress and use e-mail notifications
 - Re-assign translators and change workflow status
 - Edit documents and manage your project at the same time
 - Export translations
 
 - Set up a local project with handoff and delivery packages
 
 - Use resources
- Add existing resources to a project
 - Import and export resources for offline work
 - Share your resources with others
 - Define your default resources
 - Repair resources
 - Review and approve entries in a moderated term base
 - Specify how texts should be segmented for translation
 - Specify what kind of translation memory results should be displayed
 - Specify what memoQ should translate automatically
 - Specify what memoQ should not translate
 - Specify what memoQ should ignore during spell-checking
 - Specify a list of word pairs memoQ should correct automatically during translation
 - Specify folders memoQ should export translations to
 - Specify your own keyboard shortcuts
 - Spot and mark machine-detectable mistakes
 
 - Work in a project set up by a project manager
 - Align documents to create a translation memory
 - Back up and restore projects in memoQ
 - Change your serial number
 - Check how a word or a phrase was translated in previous contexts
 - Create, import and export a collection of filtered segments
 - Control the import of various file formats
 - Deal with error and warning marks
 - Disable the automatic lookup of translation results
 - Ensure the consistency of identical segments on the fly
 - Filter the list of translation results
 - Get the best hits inserted automatically into the translation
 - Leverage hits from your translation memories and term bases
 - Set the output folder and file name for exporting documents
 - Set up quality assurance (QA) checking
 - Start and stop the memoQ server
 - Transfer a project to another PC
 - Translate and check numbers
 - Work with many segments at the same time
 
 - Explanations
- Productivity features
 - Resources
 - Translation memories
 - LiveDocs
 - Term bases
 - Reviewing translations
 - Meta-information
 - Light resources
 - Exchanging documents with other tools
 - Exchanging resources with other tools
 - Exchanging information between memoQ users
 - Monolingual file formats
 - Formatting tags
 - Alignment
 - Views
 - Server management
 - Regular expressions
 
 - Reference guide
- Activation (dialog)
 - Add alignment pair (dialog)
 - Add multiple files for alignment (dialog)
 - Add to corpus (dialog)
 - Add document to LiveDocs corpus (dialog)
 - Add folder structure (dialog)
 - Add new target language (dialog)
 - Add non-translatable (dialog)
 - Alignment
 - Alignment grid
 - Alignment options (dialog)
 - Assign selected documents to users (dialog)
 - AutoCorrect settings
 - Auto-propagation settings (dialog)
 - Automatic lookup and insertion (dialog)
 - Bilingual import (dialog; two-column RTF documents)
 - Bilingual import/update report (dialog)
 - Cannot edit documents in online project (dialog)
 - Change export path (dialog)
 - Change workflow status (dialog)
 - Check out online project
 - Choose a handoff package to be updated
 - Clear change marks (dialog)
 - Clear translations (dialog)
 - Clone light resource (dialog)
 - Clone online project (dialog)
 - Communication tab
 - Concordance (dialog)
 - Confirm and update rows (dialog)
 - Context menus
 - Copy source to target (dialog)
 - Corpus document export options
 - Corpus indexing overview
 - Corpus properties (dialog)
 - Create new online project (wizard)
 - Create term base entry (dialog)
 - Custom field properties (dialog)
 - Customize appearance
 - Create a light resource
 - Create view (simple options) (dialog)
 - Create view (filtering and sorting)
 - Dashboard
 - Deliver or return document (dialog)
 - Document import settings
- .NET resource files (RESX)
 - Bilingual DOC/RTF files
 - Adobe InDesign documents (INX)
 - Adobe InDesign IDML documents (*.idml)
 - Adobe FrameMaker documents (MIF)
 - HTML documents (Hypertext Markup Language)
 - Microsoft Excel documents (XLS and XLT)
 - Java properties files (.properties)
 - Microsoft Office Word 2007 documents (DOCX)
 - Microsoft Powerpoint presentations (PPT and PPS)
 - Microsoft Powerpoint 2007 presentations (PPTX)
 - Microsoft Word documents (DOC and RTF)
 - Open Document Text (ODT) documents
 - PDF files (Portable Document Format)
 - Plain text files (TXT)
 - SDL Trados TagEditor files (TTX)
 - XLIFF files (XML Localization Interchange File Format)
 - XML files (eXtensible Markup Language)
 
 - Edit auto-translation rules
 - Edit export path rules
 - Edit filter configurations
 - Edit ignore lists
 - Edit keyboard shortcuts
 - Edit non-translatable list (dialog)
 - Edit QA settings
 - Edit segmentation rules
 - Edit term base
 - Edit term base entry
 - Editing a translation memory
 - Edit LiveDocs settings
 - Edit TM settings
 - EuroTermBank options
 - Export bilingual
 - Export Transit project
 - Files already exist (dialog)
 - Filtering and sorting (dialog; term base editor)
 - Filtering and sorting (dialog; translation memory editor)
 - Filtering and sorting (translation document)
 - Find and replace
 - Find and replace tab
 - Find and replace in a term base
 - Go to next segment
 - Hit list filter settings
 - Horizontal editing
 - Import a new handoff package
 - Import new light resource
 - Import Transit project
 - Insert symbol
 - Keyboard shortcuts
 - Light resource properties
 - Link documents (in LiveDocs corpus) (dialog)
 - LiveDocs: Bilingual document (ActiveTM) editor
 - LiveDocs: Monolingual document (Library) editor
 - Log in to server
 - Look up term
 - Manage logins
 - Manage projects
 - memoQ online project
 - Menu commands
 - View or edit TM entry (dialog)
 - Multiple file import settings (dialog)
 - New corpus (dialog)
 - New forum (dialog)
 - New memoQ project wizard
 - New term base (dialog)
 - New translation memory (dialog)
 - Open existing local copy (of online project) (dialog)
 - Options
 - Permissions (dialog)
 - Pre-translate (dialog)
 - Problems when delivering a handoff package
 - Project home
 - Project already checked out (dialog)
 - Publish local project on server (wizard)
 - Relative export path (dialog)
 - Resolve errors and warnings tab
 - Resource console
 - Restore projects from backup (wizard)
 - RESX visual localization tab
 - Review changes and conflicts
 - Review conflict and change marks (dialog)
 - Run QA
 - Select groups
 - Select term base filter (qTerm)
 - Select TM settings (dialog)
 - Select users
 - Select users and groups (Permissions)
 - Select users and groups (Project management)
 - Server administrator
 - Server administrator - Configuration and logging pane
 - Server administrator - Connection pane
 - Server administrator - Discussion forums pane
 - Server administrator - ELM settings pane
 - Server administrator - Group management pane
 - Server administrator - User management pane
 - Server administrator - WS API settings pane
 - Share resource on server (dialog)
 - Specify segment status (filtering) (dialog)
 - Spell checking (dialog)
 - Statistics
 - Status bar
 - Supported languages
 - Term base CSV import settings
 - Term base export settings
 - Term base properties
 - Term base repair wizard
 - Term base TMX import settings
 - Toolbar icons
 - Translation editor
 - Translation grid
 - Translation memory CSV import settings dialog
 - Translation memory properties
 - Translation memory repair wizard
 - Translation memory TMX import settings dialog
 - Translation preview
 - Translation results pane
 - Update a handoff package
 - About memoQ
 
 
MemoQ
Powered by Helpmax Guide Source