Bilingual export wizard
Using this dialog, you can export one or more translation documents in a bilingual document. memoQ supports three types of bilingual documents: the legacy memoQ bilingual document (.mbd) format, the TRADOS-compatible bilingual Word files, and the XLIFF standard.
In the Translations pane of Project home – either on the Documents or the Views tab –, select one or more documents or views, and click the Export bilingual link below the list of documents or views. Alternatively, you can right-click the selected documents or views, and choose Export bilingual from the pop-up menu.
Click the memoQ bilingual document, TRADOS-compatible bilingual DOC or XLIFF radio button to select the desired bilingual document format. Then, use the check boxes (where applicable) to fine-tune the export.
When you selected the document format, and adjusted the options, click Export. Then you will be able to select the location and name of the file to export the document into.
For different settings, refer to the following sections:
XLIFF is a standard bilingual document format based on the XML language. In memoQ, XLIFF is treated as a native bilingual document format that is fully equivalent to the legacy memoQ bilingual document (.mbd) format. XLIFF files can be edited in third-party tools outside memoQ.
When exporting a document to XLIFF, you can set the following options:
|·||Include multiple documents in a single XLIFF file check box: When you select multiple documents to export, memoQ can package them in a single XLIFF file as allowed by the XLIFF standard. Check this check box to do so.|
|·||Include skeleton check box: When checked, memoQ exports the formatting information into the XLIFF file along with the translation units. If another user imports the resulting XLIFF file in her copy of memoQ, she will be able to export the formatted translation. If you do not include the skeleton, this is not possible. Use this option when the XLIFF file will be processed in another copy of memoQ. Uncheck this check box if you plan to transfer the document to a different tool because the formatting skeleton is memoQ-specific, and no other tool can restore the formatted translation from it.|
|·||Save a compressed file check box: For smaller file size, check this check box.|
Trados-compatible bilingual DOC files are legacy bilingual Word documents using special styles, hidden text and text protection. These files are created by SDL Trados versions 2007 or earlier. This document type was abandoned in SDL Trados Studio 2009, but in many organizations, this type of DOC file is still a standard way of transferring bilingual documents.
memoQ can save fully formatted bilingual Word documents if the source document was a pre-segmented Trados-compatible bilingual Word document. From documents of other formats, memoQ can save an unformatted bilingual Word document, which is useful if the document needs to be reviewed in Word, and then returned to memoQ.
Important: To export your work in a fully formatted bilingual Word document, the original document must be a pre-segmented Trados-compatible bilingual Word document.
With Trados-compatible bilingual documents, you can set the following options:
|·||Export context matches as 100% check box: SDL Trados 2007 and earlier v|
ersions do not support context matches similar to the 101% matches is memoQ. If the exported bilingual document will be transferred to Trados, check this check box. When indicating the match rate in the document, memoQ will use 100% wherever 101% occurs.
|·||Export markup for empty translations check box: If checked, memoQ will export necessary hidden tags for segments that were not translated. If you uncheck this check box, memoQ will export untranslated source segments without any Trados-style Word markups.|
|·||Simple formatting check box: When checked, memoQ exports the document contents without the original formatting. This is the only option if the source document is not a Word document.|
When you work in a multilingual project, and the language selector in the Translations pane of Project home is set to All languages, the Bilingual export wizard looks and behaves a little differently:
The dialog for choosing the format and adjusting the options becomes the first page of a two-page wizard. After you make your selections, you need to click Next instead of Export. Then a second wizard page appears:
The document will be exported into a separate file for each target language.
In this wizard page, you can choose whether you want to export all files into a single folder, and have the language code in the file names (Append language code to file name radio button), or export all files into separate folders, where the folders are named after the language code (Create subfolders for each language radio button). It is best to choose the first radio button if you are exporting a single document, and the second one if you are exporting multiple documents.
After you make your selection, click Export. Then you will be able to select the location and name of the file to export the document into.
Important: memoQ does not display the second wizard page if you select one of the target languages in the language selector of Project home.
Important: To set up multilingual projects, you need memoQ 4, project management edition. Multilingual projects are not available in the translator pro or in the standard edition.
If you choose the two-column RTF format, the second page of the wizard looks like this:
Through this wizard page, you can control how memoQ creates the two-column RTF document.
|·||Export comments check box: If you tick this, memoQ creates an extra column in the table with the comments exported from the selected document. This option is turned on by default.|
|·||Export segment status check box: If you tick this, memoQ creates an extra column in the table that shows the segment status: both the colors and the match rate. This option is turned on by default.|
|·||Two target columns in table check box: If you tick this, memoQ exports the target column twice. In the word processor, the reviewer should leave the first target column intact, and modify the second target column. If this option is turned on, the Leave second target column empty check box is also active, where you can instruct memoQ to omit the text from the second target column. Both options are turned off by default.|
|·||Format tags with the “mqInternal” style check box: If this is ticked, all characters belonging to formatting tags will be formatted with the “mqInternal” style. Documents exported in this fashion are easier for memoQ to import or update, and it is also easier to spot any formatting errors in the bilingual RTF table. This option is turned on by default.|
|·||Export the full text of inline tags check box: If this is ticked, memoQ exports all text in all inline tags. This might make the document extremely difficult to read. On the other hand, the contents of inline tags reveal a lot of information about the formatting of the document. This option is turned off|
|·||Export all selected documents in a single RTF file check box: memoQ can include multiple documents in a single multi-column RTF document. This check box is available if you select more than one document. If you tick this check box, memoQ will create a single RTF document, holding the contents of all selected documents. The table has multiple headers to provide for identifying each document. This option is turned off by default.|
|·||Include locked segments in export check box: memoQ can omit locked segments from the exported RTF document. This prevents the reviewer from accidentally changing text that should be left unchanged. On the other hand, reviewing the text can become difficult if some parts are missing. This option is turned off by default.|
Click Cancel to leave the wizard without exporting any documents. In the second wizard page, click Back to return to the first page and select the bilingual document format again. If you click Export, memoQ exports the selected document(s) in the chosen bilingual format, then closes the wizard.