- MemoQ
- How to…
- Use resources
- Specify folders memoQ should export translations to
How to… |
When you have many files in a project, it may help that memoQ is able to use pre-defined export paths. An export path rule defines a conversion between the name and location of an import file (i.e. C:\memoQ localization\Export_path_rules.xml) and the desired name and location of the files you export after translation (e.g. C:\memoQ localization\Export_path_rules_fr.xml). You can define export paths for files and folders by creating export path rules. These sets of rules are light resources: you can create or modify them by creating or importing a set in the Export path rules tab of the Settings pane of Project home or in the similar pane of the Resource console, selecting it, and clicking Edit.
See also:
Specify folders memoQ should export translations to
MemoQ > Specify folders memoQ should export translations to
- memoQ Help
- How to...
- Translate
- Exchange data with other tools and with other memoQ users
- Set up a project for your team
- Choose a workflow
- Set up an online project with online documents
- Create an online project with online documents
- Publish a local project on a server
- Perform remote operations - Statistics
- Perform remote operations - Pre-translation
- Track progress and use e-mail notifications
- Re-assign translators and change workflow status
- Edit documents and manage your project at the same time
- Export translations
- Set up an online project with desktop documents
- Create a new online project with desktop documents
- Publish a local project on a server
- Perform remote operations - Statistics
- Perform remote operations - Pre-translation
- Track progress and use e-mail notifications
- Re-assign translators and change workflow status
- Edit documents and manage your project at the same time
- Export translations
- Set up a local project with handoff and delivery packages
- Use resources
- Add existing resources to a project
- Import and export resources for offline work
- Share your resources with others
- Define your default resources
- Repair resources
- Review and approve entries in a moderated term base
- Specify how texts should be segmented for translation
- Specify what kind of translation memory results should be displayed
- Specify what memoQ should translate automatically
- Specify what memoQ should not translate
- Specify what memoQ should ignore during spell-checking
- Specify a list of word pairs memoQ should correct automatically during translation
- Specify folders memoQ should export translations to
- Specify your own keyboard shortcuts
- Spot and mark machine-detectable mistakes
- Work in a project set up by a project manager
- Align documents to create a translation memory
- Back up and restore projects in memoQ
- Change your serial number
- Check how a word or a phrase was translated in previous contexts
- Create, import and export a collection of filtered segments
- Control the import of various file formats
- Deal with error and warning marks
- Disable the automatic lookup of translation results
- Ensure the consistency of identical segments on the fly
- Filter the list of translation results
- Get the best hits inserted automatically into the translation
- Leverage hits from your translation memories and term bases
- Set the output folder and file name for exporting documents
- Set up quality assurance (QA) checking
- Start and stop the memoQ server
- Transfer a project to another PC
- Translate and check numbers
- Work with many segments at the same time
- Explanations
- Productivity features
- Resources
- Translation memories
- LiveDocs
- Term bases
- Reviewing translations
- Meta-information
- Light resources
- Exchanging documents with other tools
- Exchanging resources with other tools
- Exchanging information between memoQ users
- Monolingual file formats
- Formatting tags
- Alignment
- Views
- Server management
- Regular expressions
- Reference guide
- Activation (dialog)
- Add alignment pair (dialog)
- Add multiple files for alignment (dialog)
- Add to corpus (dialog)
- Add document to LiveDocs corpus (dialog)
- Add folder structure (dialog)
- Add new target language (dialog)
- Add non-translatable (dialog)
- Alignment
- Alignment grid
- Alignment options (dialog)
- Assign selected documents to users (dialog)
- AutoCorrect settings
- Auto-propagation settings (dialog)
- Automatic lookup and insertion (dialog)
- Bilingual import (dialog; two-column RTF documents)
- Bilingual import/update report (dialog)
- Cannot edit documents in online project (dialog)
- Change export path (dialog)
- Change workflow status (dialog)
- Check out online project
- Choose a handoff package to be updated
- Clear change marks (dialog)
- Clear translations (dialog)
- Clone light resource (dialog)
- Clone online project (dialog)
- Communication tab
- Concordance (dialog)
- Confirm and update rows (dialog)
- Context menus
- Copy source to target (dialog)
- Corpus document export options
- Corpus indexing overview
- Corpus properties (dialog)
- Create new online project (wizard)
- Create term base entry (dialog)
- Custom field properties (dialog)
- Customize appearance
- Create a light resource
- Create view (simple options) (dialog)
- Create view (filtering and sorting)
- Dashboard
- Deliver or return document (dialog)
- Document import settings
- .NET resource files (RESX)
- Bilingual DOC/RTF files
- Adobe InDesign documents (INX)
- Adobe InDesign IDML documents (*.idml)
- Adobe FrameMaker documents (MIF)
- HTML documents (Hypertext Markup Language)
- Microsoft Excel documents (XLS and XLT)
- Java properties files (.properties)
- Microsoft Office Word 2007 documents (DOCX)
- Microsoft Powerpoint presentations (PPT and PPS)
- Microsoft Powerpoint 2007 presentations (PPTX)
- Microsoft Word documents (DOC and RTF)
- Open Document Text (ODT) documents
- PDF files (Portable Document Format)
- Plain text files (TXT)
- SDL Trados TagEditor files (TTX)
- XLIFF files (XML Localization Interchange File Format)
- XML files (eXtensible Markup Language)
- Edit auto-translation rules
- Edit export path rules
- Edit filter configurations
- Edit ignore lists
- Edit keyboard shortcuts
- Edit non-translatable list (dialog)
- Edit QA settings
- Edit segmentation rules
- Edit term base
- Edit term base entry
- Editing a translation memory
- Edit LiveDocs settings
- Edit TM settings
- EuroTermBank options
- Export bilingual
- Export Transit project
- Files already exist (dialog)
- Filtering and sorting (dialog; term base editor)
- Filtering and sorting (dialog; translation memory editor)
- Filtering and sorting (translation document)
- Find and replace
- Find and replace tab
- Find and replace in a term base
- Go to next segment
- Hit list filter settings
- Horizontal editing
- Import a new handoff package
- Import new light resource
- Import Transit project
- Insert symbol
- Keyboard shortcuts
- Light resource properties
- Link documents (in LiveDocs corpus) (dialog)
- LiveDocs: Bilingual document (ActiveTM) editor
- LiveDocs: Monolingual document (Library) editor
- Log in to server
- Look up term
- Manage logins
- Manage projects
- memoQ online project
- Menu commands
- View or edit TM entry (dialog)
- Multiple file import settings (dialog)
- New corpus (dialog)
- New forum (dialog)
- New memoQ project wizard
- New term base (dialog)
- New translation memory (dialog)
- Open existing local copy (of online project) (dialog)
- Options
- Permissions (dialog)
- Pre-translate (dialog)
- Problems when delivering a handoff package
- Project home
- Project already checked out (dialog)
- Publish local project on server (wizard)
- Relative export path (dialog)
- Resolve errors and warnings tab
- Resource console
- Restore projects from backup (wizard)
- RESX visual localization tab
- Review changes and conflicts
- Review conflict and change marks (dialog)
- Run QA
- Select groups
- Select term base filter (qTerm)
- Select TM settings (dialog)
- Select users
- Select users and groups (Permissions)
- Select users and groups (Project management)
- Server administrator
- Server administrator - Configuration and logging pane
- Server administrator - Connection pane
- Server administrator - Discussion forums pane
- Server administrator - ELM settings pane
- Server administrator - Group management pane
- Server administrator - User management pane
- Server administrator - WS API settings pane
- Share resource on server (dialog)
- Specify segment status (filtering) (dialog)
- Spell checking (dialog)
- Statistics
- Status bar
- Supported languages
- Term base CSV import settings
- Term base export settings
- Term base properties
- Term base repair wizard
- Term base TMX import settings
- Toolbar icons
- Translation editor
- Translation grid
- Translation memory CSV import settings dialog
- Translation memory properties
- Translation memory repair wizard
- Translation memory TMX import settings dialog
- Translation preview
- Translation results pane
- Update a handoff package
- About memoQ