When you double-click on the name of a translation document on the Project home, the Translation editor appears. Only one project can be open at a time but within that project you can edit multiple documents simultaneously. There is a separate translation grid for each of them, opening in a separate tab above the editor. Next to the documents tab, the Project home is also available in its own tab.
More about the translation grid
The content of your document is laid out in a two-column table, the translation grid. The left column contains the segments of the source document, while the right one contains empty places where you can enter your translations. Each segment on the left side contains a larger meaningful unit like a sentence, a subheading, the content of a table cell, etc. If you find that the current segment does not form a meaningful unit in itself but makes sense together with the next one, click to join two segments; and click if you think that a segment should rather be split into two.
There is also a status column in the translation grid, providing the following information about each segment:
· | Match rate: A percentage that shows how exact hit is a segment inserted during pre-translation. The purpose of the match rate is to see the productivity arising from using translation memory and therefore the number does not change after editing the segment. Match rate does not change to 100% once the translation has been entered, it preserves the original percentage.
|
· | Editing status: Shows the editing status of the segment using color coding in the background:
|
o | Light green: Not started
|
o | Light blue: Pre-translated
|
o | Pink: Assembled from fragments
|
o | Green: Confirmed. Segments confirmed by the translator are also marked by a , and unconfirmed segments are marked by an . Segments confirmed by the proofreader are also marked by a , and unconfirmed segments are marked by an .
|
o | Dark gray: Locked. Locked segments are also marked by the symbol . If you have Admin permission to the project, you can lock a segment by double-clicking the , or symbol, or pressing Ctrl+Shift+L. This way you can secure segments against unintentional overwriting. You can unlock a segment by double-clicking the symbol, or pressing Ctrl+Shift+L. You can set the status of multiple segments of selected types to locked by pressing Ctrl+Alt+L and you can unlock multiple segments of selected types by pressing Ctrl+Alt+U.
|
Color coding can be changed any time in
the Appearance pane of the Options dialog that you can invoke from the Tools menu.
· | Warnings, marked by the symbol, and errors, marked by the symbol. If you double click these symbols, you get information on the nature of the warning or the error.
|
· | Repetition: If you can see the symbol, exactly the same segment is repeated somewhere else within the project. If you can see the symbol, exactly the same segment is repeated somewhere else within the project and the translation was filled out with the translation of the other segment using auto-propagation.
|
· | Comment: You can add a comment by double-clicking the symbol, or pressing Ctrl+M. If there is a comment added to the segment, the sign appears darker: . You can move the mouse over the comment, and it will be displayed as a tooltip. Comments are also visible in the information pane. Comments are stored in the project and exported via memoQ bilingual documents. However, they are lost when you export your document in the final stage of the translation process.
|
You can navigate the translation grid using the Up arrow and Down arrow or Page Up and Page Down, changing between the source and the target columns quickly by pressing Tab, or using the mouse. Apart from the target segment, the source segment can also be edited after choosing Edit source in the Edit menu or in the Translation grid context menu, or by pressing F2.
The translation grid allows you to edit the contents of a translation document manually. Translation documents, however, often contain a multitude of segments, and may be hard to navigate. The filtering and sorting toolbar integrated into the translation grid allows you to filter or sort the segments in the translation document so that you can work with it easily. For more information on this feature, see Filtering and sorting.
|
More about the translation results pane
On the right side of the editing interface, the Translation results pane displays all suggestions memoQ has to offer after browsing your selected resources.
Status of queries In the upper right corner, three different icons can show the status of the query for each segment:
· | the spinning ring icon shows that memoQ is working on querying the different types of translation resources.
|
· | the icon indicates that every hit from the translation memories and term bases are displayed. If you want to filter the hits, click this icon or press Ctrl+Shift+D. If you want to set the filtering settings, double click this icon.
|
· | the icon indicates that only the filtered hits from the translation memories and term bases are displayed. This is the default setting. If you want to display every hit, click this icon or press Ctrl+Shift+D. If you want to set the filtering settings double click this icon.
|
List of results The first, largest text field of the Translation results pane contains a list of translation results (hits) coming from all translation resources. In the left column of this list, you can see the source language entry of the given translation resource, the center column shows the identifier number, and the right column contains the target language equivalent. If there are several hits listed, you can move up and down through the list using the Ctrl+Up Arrow and Ctrl+Down Arrow.
The background color of each result indicates what resource it was found in:
· | Translation memory hits: red. memoQ compares the current source segment to those stored in the different translation memories added to the project. The comparison is statistical, based on the similarity of letters and words. Therefore do not be surprised if some segments found similar by memoQ mean in fact quite different things.
|
· | LiveDocs corpus hits: red. memoQ compares the current source segment to those stored in the different LiveDocs corpora added to the project. The comparison is statistical, based on the similarity of letters and words. Therefore do not be surprised if some segments found similar by memoQ mean in fact quite different things.
|
· | Term base hits: blue. memoQ checks whether any word or sequence of words in the source segment is included in the term base as a term.
|
· | Fragment search hits: purple. memoQ attempts to put together the translation of the source segment from its smaller parts that are found either in the translation memories or the term bases in the project.
|
· | Longest Substring Concordance (LSC): orange. memoQ attempts to retrieve the longest possible expressions that can be found by concordancing and tries to offer their equivalent too.
|
· | Non-translatables: gray. Non-translatables are terms that do not have a translation.
|
· | Auto-translatables: green. Auto-translatables are patterns that memoQ looks for in the source segment. Some linguistic elements have many combinations, and cannot be listed, but can be described using special rules. These elements include dates, measures, currency conversion, etc. Auto-translatables appear in green.
|
Compare boxes When you select a specific hit in the Translation results pane, details will be displayed in the three text fields located below. These compare boxes show the original source segment, the source segment of the hit similar to the source segment, and the target segment of the hit. The following color codes are used to highlight differences between words in the source segment of the hit and in the original source segment:
· | Black: identical parts in the source and the hit segment.
|
· | Red: differences between the first and second compare boxes. It means that you need to carefully examine the differences highlighted, and adjust the translation stored in the memory to the source segment.
|
· | Green: a deletion is needed. If you see a word set in green in the TM entry box (the second compare box), it means that the entry coming from the TM includes that word, but the source segment does not, so you should remove the equivalent of that word from the translation.
|
· | Blue: an insertion is needed. If you see a word set in blue in the source segment box (the first compare box), it means that the entry coming from the TM does not include that word, and should be added in the translation.
|
Meta-information box Below the three panes, you will find meta-information the current translation memory entry or term. For translation memory entries, you will see the following information:
· | Pro, or project identifier
|
· | Cli, or the client the translation memory was created for
|
· | Aligned: This label is written in bold if the entry was created by means of alignment.
|
· | Corrected: This label is written in bold if the entry was manually post-edited.
|
· | The name of the translation memory the entry comes from.
|
· | The user name of the person who created or last modified the entry. If the entry was modified, the script labeled Corrected is marked in bold font.
|
· | The date and time the entry was created or last modified. If the entry was modified, the Corrected label is written in bold.
|
· | Match rate of the entry.
|
For terms, you will see the same information except for the Aligned label and the match rate of the entry.
You can customize the appearance of the translation results pane (such as colors, font type, etc.) by right-clicking in the grid and selecting Customize appearance from the shortcut menu. You can also enable Append space to inserted terms if you want memoQ to add a space after every term inserted into the translation grid from the Translation results pane.
|
More about the preview pane
Below the translation grid, the Preview pane usually shows the translation document in its original format real-time, with changes appearing as you type in your translations. The function can be enabled by clicking Show preview in the View menu. If Show Preview is enabled, but you cannot see the Preview pane, choose Reset Current Layout in the View menu.
The real-time preview feature is available for the following formats:
· | HTML documents (*.html, *.htm)
|
· | Microsoft® Word® documents and Rich Text Files (*.doc, *.rtf)
|
· | Microsoft® Excel® files (*.xls, *.xlt)
|
· | Microsoft® PowerPoint® files (*.ppt, *.pps, *.pot, *.pptx, *.potx)
|
· | memoQ bilingual documents of the above mentioned files (*.mbd)
|
If the document name is too long, memoQ is unable to create the real-time preview of the document during import. If this is the case, and you want to have the real-time preview of the document, you have to shorten its name before importing. To display the preview of Microsoft Word, Excel, or PowerPoint files, Microsoft Office version 2002 or higher must be installed on your computer. memoQ creates the preview files by asking one of these programs to save a HTML view of the document.
The actual segment of the translation grid is indicated with a red frame in the Preview pane. If you translate a segment fully or partially in the translation grid, the Preview pane will soon be refreshed with the current target version of the segment. If the actual segment contains tags, the structural parts of the segment will be indicated with independent red frames. Sometimes you have to wait a bit or have to navigate to another segment to refresh the preview.
Previewing XML memoQ allows for previewing XML files. This preview is different from the other file types because XML files seldom contain formatting information. The goal of this preview is to display the tagged XML text in a way that makes it easier to read. Translators and project managers who are sufficiently aware of XML tagging can readily see where the current segment fits in the general structure of the XML document.
|
Menu commands Operations applicable to individual segments or segment pairs from the translation grid can be accessed from the menus and toolbars. Both change automatically when you switch between tabs, reflecting the functions available for the Project home, for a translation document, for a translation memory open for editing, etc. You can select multiple rows of the translation grid and apply operations to all of these rows at the same time. If you click the right mouse button over the translation grid, you can quickly select the most important commands from the translation grid context menu. This menu is context-sensitive – some options are only available in the source column, while other options are only available if an area of text is marked in the source segment. All frequently used translation commands are also available using shortcut keys.
Horizontal editing If the horizontal editing pane is turned on, the translation grid becomes read-only. You can edit the translation and the source segment in the horizontal editing pane, and the keyboard shortcuts for navigating among the segments also change. This is described in the Help page for horizontal editing.
Navigate the translation editor
|