Translation memories

memoQ projects consist of translation documents and resources. One of the main resource types is translation memory – a database containing pairs of translation units of the original text (source segments) and their translations (target segments). By looking up source segments in the active translation memories memoQ allows you to simplify and speed up the translation process, eliminating the need to translate text that had already been translated before.

A translation memory is one of the many resource types you can manage with memoQ. Here is a list of memoQ’s translation memory features, as described in further sections of this topic:

· You can set up and access local, remote, and offline remote translation memories and use them in your memoQ projects: see Local, remote, and offline translation memories
· You can leverage the automatic lookup of words and expressions within translation memory segments: Longest substring concordance (LSC)
· You can instruct memoQ to allow multiple translations to be stored for the same segment: Multiple translations
· You can specify and store settings for each translation memory: TM Settings
· You can look up specific words or sequences of words directly in the active translation memories: Concordance
· You can review and edit entire translation memories: see the Translation memory editor

 
Apart from these actions, you can handle a translation memory the same was as any other resource types. See Resources for information on features that are not resource-specific.

Translation memories