- MemoQ
- Explanations
- Term bases
- Exchanging term bases
- Exporting term bases in the MultiTerm XML format
Exporting term bases in the MultiTerm XML format |
memoQ’s MultiTerm XML export and its restrictions
memoQ can export term base contents in the MultiTerm XML format, so that the contents of your term base will be available in the Trados MultiTerm or the SDL Trados MultiTerm Workstation programs. You can instruct memoQ to export a MultiTerm XML file in the Term base export settings dialog.
Because memoQ has a fixed property set for term base entries, MultiTerm XML files are exported with a very specific database structure. MultiTerm XML files exported by memoQ cannot be imported into MultiTerm term bases created with MultiTerm’s default settings.
To make the import easier, memoQ saves the database definition along with the XML file. The database definition is stored in another XML file with the .xdt extension. In fact, memoQ saves 3 files when a term base is exported into a MultiTerm XML file.
· | term base.xml: This holds the term base contents. |
· | term base.xdt: This describes the term base structure. |
· | term base.xdl: This describes the term base entry layout. memoQ specifies a default entry layout to be used in MultiTerm. |
In order to successfully import the XML file into MultiTerm, you need to transfer all three files to the MultiTerm environment.
Before the import, you need to create a new term base in MultiTerm, based on the database definition saved by memoQ in the .xdt file.
Important: To use MultiTerm XML files, you need Trados MultiTerm iX or newer, or any version of SDL Trados MultiTerm Workstation.
Export options for MultiTerm XML files
When you are exporting term base contents into a MultiTerm XML file, you can choose which fields to export. No other options can be set. By default, memoQ will export all fields from term base entries.
Exporting term bases in the MultiTerm XML format
MemoQ > Exporting term bases in the MultiTerm XML format
- memoQ Help
- How to...
- Translate
- Exchange data with other tools and with other memoQ users
- Set up a project for your team
- Choose a workflow
- Set up an online project with online documents
- Create an online project with online documents
- Publish a local project on a server
- Perform remote operations - Statistics
- Perform remote operations - Pre-translation
- Track progress and use e-mail notifications
- Re-assign translators and change workflow status
- Edit documents and manage your project at the same time
- Export translations
- Set up an online project with desktop documents
- Create a new online project with desktop documents
- Publish a local project on a server
- Perform remote operations - Statistics
- Perform remote operations - Pre-translation
- Track progress and use e-mail notifications
- Re-assign translators and change workflow status
- Edit documents and manage your project at the same time
- Export translations
- Set up a local project with handoff and delivery packages
- Use resources
- Add existing resources to a project
- Import and export resources for offline work
- Share your resources with others
- Define your default resources
- Repair resources
- Review and approve entries in a moderated term base
- Specify how texts should be segmented for translation
- Specify what kind of translation memory results should be displayed
- Specify what memoQ should translate automatically
- Specify what memoQ should not translate
- Specify what memoQ should ignore during spell-checking
- Specify a list of word pairs memoQ should correct automatically during translation
- Specify folders memoQ should export translations to
- Specify your own keyboard shortcuts
- Spot and mark machine-detectable mistakes
- Work in a project set up by a project manager
- Align documents to create a translation memory
- Back up and restore projects in memoQ
- Change your serial number
- Check how a word or a phrase was translated in previous contexts
- Create, import and export a collection of filtered segments
- Control the import of various file formats
- Deal with error and warning marks
- Disable the automatic lookup of translation results
- Ensure the consistency of identical segments on the fly
- Filter the list of translation results
- Get the best hits inserted automatically into the translation
- Leverage hits from your translation memories and term bases
- Set the output folder and file name for exporting documents
- Set up quality assurance (QA) checking
- Start and stop the memoQ server
- Transfer a project to another PC
- Translate and check numbers
- Work with many segments at the same time
- Explanations
- Productivity features
- Resources
- Translation memories
- LiveDocs
- Term bases
- Reviewing translations
- Meta-information
- Light resources
- Exchanging documents with other tools
- Exchanging resources with other tools
- Exchanging information between memoQ users
- Monolingual file formats
- Formatting tags
- Alignment
- Views
- Server management
- Regular expressions
- Reference guide
- Activation (dialog)
- Add alignment pair (dialog)
- Add multiple files for alignment (dialog)
- Add to corpus (dialog)
- Add document to LiveDocs corpus (dialog)
- Add folder structure (dialog)
- Add new target language (dialog)
- Add non-translatable (dialog)
- Alignment
- Alignment grid
- Alignment options (dialog)
- Assign selected documents to users (dialog)
- AutoCorrect settings
- Auto-propagation settings (dialog)
- Automatic lookup and insertion (dialog)
- Bilingual import (dialog; two-column RTF documents)
- Bilingual import/update report (dialog)
- Cannot edit documents in online project (dialog)
- Change export path (dialog)
- Change workflow status (dialog)
- Check out online project
- Choose a handoff package to be updated
- Clear change marks (dialog)
- Clear translations (dialog)
- Clone light resource (dialog)
- Clone online project (dialog)
- Communication tab
- Concordance (dialog)
- Confirm and update rows (dialog)
- Context menus
- Copy source to target (dialog)
- Corpus document export options
- Corpus indexing overview
- Corpus properties (dialog)
- Create new online project (wizard)
- Create term base entry (dialog)
- Custom field properties (dialog)
- Customize appearance
- Create a light resource
- Create view (simple options) (dialog)
- Create view (filtering and sorting)
- Dashboard
- Deliver or return document (dialog)
- Document import settings
- .NET resource files (RESX)
- Bilingual DOC/RTF files
- Adobe InDesign documents (INX)
- Adobe InDesign IDML documents (*.idml)
- Adobe FrameMaker documents (MIF)
- HTML documents (Hypertext Markup Language)
- Microsoft Excel documents (XLS and XLT)
- Java properties files (.properties)
- Microsoft Office Word 2007 documents (DOCX)
- Microsoft Powerpoint presentations (PPT and PPS)
- Microsoft Powerpoint 2007 presentations (PPTX)
- Microsoft Word documents (DOC and RTF)
- Open Document Text (ODT) documents
- PDF files (Portable Document Format)
- Plain text files (TXT)
- SDL Trados TagEditor files (TTX)
- XLIFF files (XML Localization Interchange File Format)
- XML files (eXtensible Markup Language)
- Edit auto-translation rules
- Edit export path rules
- Edit filter configurations
- Edit ignore lists
- Edit keyboard shortcuts
- Edit non-translatable list (dialog)
- Edit QA settings
- Edit segmentation rules
- Edit term base
- Edit term base entry
- Editing a translation memory
- Edit LiveDocs settings
- Edit TM settings
- EuroTermBank options
- Export bilingual
- Export Transit project
- Files already exist (dialog)
- Filtering and sorting (dialog; term base editor)
- Filtering and sorting (dialog; translation memory editor)
- Filtering and sorting (translation document)
- Find and replace
- Find and replace tab
- Find and replace in a term base
- Go to next segment
- Hit list filter settings
- Horizontal editing
- Import a new handoff package
- Import new light resource
- Import Transit project
- Insert symbol
- Keyboard shortcuts
- Light resource properties
- Link documents (in LiveDocs corpus) (dialog)
- LiveDocs: Bilingual document (ActiveTM) editor
- LiveDocs: Monolingual document (Library) editor
- Log in to server
- Look up term
- Manage logins
- Manage projects
- memoQ online project
- Menu commands
- View or edit TM entry (dialog)
- Multiple file import settings (dialog)
- New corpus (dialog)
- New forum (dialog)
- New memoQ project wizard
- New term base (dialog)
- New translation memory (dialog)
- Open existing local copy (of online project) (dialog)
- Options
- Permissions (dialog)
- Pre-translate (dialog)
- Problems when delivering a handoff package
- Project home
- Project already checked out (dialog)
- Publish local project on server (wizard)
- Relative export path (dialog)
- Resolve errors and warnings tab
- Resource console
- Restore projects from backup (wizard)
- RESX visual localization tab
- Review changes and conflicts
- Review conflict and change marks (dialog)
- Run QA
- Select groups
- Select term base filter (qTerm)
- Select TM settings (dialog)
- Select users
- Select users and groups (Permissions)
- Select users and groups (Project management)
- Server administrator
- Server administrator - Configuration and logging pane
- Server administrator - Connection pane
- Server administrator - Discussion forums pane
- Server administrator - ELM settings pane
- Server administrator - Group management pane
- Server administrator - User management pane
- Server administrator - WS API settings pane
- Share resource on server (dialog)
- Specify segment status (filtering) (dialog)
- Spell checking (dialog)
- Statistics
- Status bar
- Supported languages
- Term base CSV import settings
- Term base export settings
- Term base properties
- Term base repair wizard
- Term base TMX import settings
- Toolbar icons
- Translation editor
- Translation grid
- Translation memory CSV import settings dialog
- Translation memory properties
- Translation memory repair wizard
- Translation memory TMX import settings dialog
- Translation preview
- Translation results pane
- Update a handoff package
- About memoQ