All documents contain textual data and formatting. During document import, formatting information is separated from the actual text, and the actual text is segmented.
To make sure that you can deliver your translation in the same format as the source document was, memoQ uses various types of reminders. This means that it identifies the uniformly formatted parts of the original document, and when formatting changes, it puts a placeholder, a tag, into the text to indicate that formatting has changed and that formatting should also be changed in the translation.
Tags can be of two types, depending on the format of the source document – XML-type documents contain inline tags, while all other document types contain uninterpreted formatting tags.
Basic formatting is not marked by any placeholder but it is displayed directly in the translation editor: bold text appears as bold, italics as italics and underlined as underlined in the source segments. You can format the translations of these segments in ways familiar from other text editors (by clicking …. in the toolbar, by selecting these formatting options in the Formatting dialog, or by clicking the respective keyboard shortcuts, CTRL-B, Ctrl-I, and Ctrl-U).