MBD stands for memoQ Bilingual Documents. MBD files are bilingual documents proprietary to memoQ. Through MBD files, you can transfer translation documents and static views to another computer without losing information. All translation documents and static views can be exported into MBD files. MBD files are binary files that are not readable to the human eye or programs other than memoQ.
An MBD file has all the information stored in a translation document. If you export a translation document into an MBD file, and import it into memoQ on another computer, you will be able to export the translation with the original formatting – without asking for the original source document or returning the document to the originating computer. More specifically, an MBD file stores the following information from a translation document:
| · ||All target text that was filled in
| · ||Match rates for pre-translated segments
| · ||Status of segments (not started, edited, pre-translated, confirmed, proofread)
| · ||Flags for segments (errors, warnings, repetitions, auto-propagated segments, find-replace marks)
| · ||Details for errors and warnings
| · ||Preview if present in the original document
| · ||Formatting information to re-create the translation with the original formatting|
MBD files created from views are slightly different. They do not contain the preview and the original formatting. Since they are not originated from a proper document, there is no way to export a document (a “translation result”) from them. If you export a static view into an MBD file, and work on it on another computer, you will need to export the view into an MBD file again, and return it to the originating computer. On the originating computer, memoQ will update the view with the changes, and also update the actual documents behind the view.
If you import an MBD file into your project where there is already a document with the same name, memoQ will attempt to update the document. For a successful update, the number of segments must be the same both in the translation document and the imported MBD file.
Note: In memoQ 4, it is not the name that identifies a translation document. Each document is assigned a globally unique identifier (GUID). A GUID is a number generated by such an algorithm as will not produce the same number again (throughout the whole world). When you export a document into an MBD file, it will store the GUID number. This is important because in multilingual memoQ projects – that did not exist before memoQ 4 – multiple documents can have the same name (one for translating the same text from English into German, another into French, and so on).
Although it is best to exchange MBD files between computers that have the same version of memoQ installed, memoQ 4 can accept MBD files from earlier versions of memoQ. MBD files created in memoQ 3.6 are specifically tested.
Important: An MBD file is always bilingual. If you choose to export a document into MBD in the All languages view of the Translations pane of Project home, memoQ will export a separate MBD file for each target language.
Important: To set up multilingual memoQ projects, you need the Project Manager edition of memoQ 4.