Alignment is a way to reuse previous translations. It means that the original document and its translation are both segmented into translation units, and then the corresponding translation units are matched using statistical and linguistic algorithms. Being a complex process, it may take several minutes, depending on the length of the aligned documents. Although memoQ’s automatic alignment is quite exact, human revision is necessary for good results.

You can handle alignments in the LiveDocs pane of the Project home. This is the place where you can set up a new LiveDocs corpus and add new alignment pairs to it, which are then listed as an underlying document. Through memoQ’s unique LiveAlign™ technology, alignment document pairs can be used as a project resource without human revision. However, you can still decide to perform the alignment and if you want, create a translation memory out of it.

To start the alignment, create or select a LiveDocs corpus first. You can create a new LiveDocs corpus by clicking Create/use new under the LiveDocs pane of the Project home. Then select Add alignment pair or,  if you want to add multiple document pairs at once, Add multiple alignments, and import the two monolingual documents (one in the source, one in the target language).

After importing a document pair, you can choose to align on the fly and proceed to translation directly. In this case you only need to fix errors in the alignment by right-clicking on translation results coming from the alignment and selecting Show document. If you want to perform a thorough alignment before proceeding to translation, click View/Edit. In both cases the alignment grid will open. This is the place where alignment results are revised and potential inaccuracies are corrected to achieve the best results possible. The alignment interface appears as a tab on the screen, named after the aligned document pair currently being edited.

See also: